แปลเพลง Half Luv (Interlude) - Jeff Bernat ความหมายเพลง

— It's like you're in love with somebody, but then, like, you ever feel like you're just, like, scared to settle down?
— มันเหมือนกับว่านายกำลังรักใครสักคนอยู่ แต่แล้ว นายเคยรู้สึกไหมว่าตัวเองแค่กลัวที่จะลงหลักปักฐานกับใครสักคน?
— Mmh, yeah.
— อัยย์ ใช่เลย
— Because, like, you're just scared of change and shit, you know what I mean? Like, it's...
— เพราะว่าแบบ นายแค่กลัวความเปลี่ยนแปลงและเรื่องแย่ๆ พวกนั้น นายเข้าใจที่ฉันหมายถึงใช่ไหม? แบบว่า มัน...
— Uncomfortable.
— อึดอัดน่ะ
— Yeah, like, or you're just, like, you're just, like, scared to let go of, like, the life that you live alone, you know? Like...
— ใช่ หรือแบบว่า นายแค่ นายแค่กลัวที่จะต้องปล่อยมือจากชีวิตที่เคยอยู่คนเดียวมาตลอด นายรู้ใช่ไหม? แบบ...
— That you're used to.
— ชีวิตที่นายเคยชินกับมันไปแล้ว
— It sucks because, like, of course, like, we, we all want love, and... But I don't know, life's crazy sometimes, you know? Love's crazy sometimes, I feel.
— มันห่วยแตกมากเลยนะ เพราะว่าแน่นอนล่ะ พวกเราทุกคนต่างก็ต้องการความรัก และ... แต่ฉันก็ไม่รู้สิ บางทีชีวิตมันก็บ้าบอใช่ไหมล่ะ? บางทีความรักมันก็บ้าบอเหมือนกัน ฉันรู้สึกแบบนั้นนะ
— That's right.
— ถูกต้องเลย
— Sometimes it comes unexpected.
— บางครั้งมันก็เข้ามาแบบไม่ทันตั้งตัว
— Yeah, yeah. So I feel like sometimes, like, you're in situations where you want this from someone, but then, like, the world distracts you from that, you know? And, like, you want more or you want something else. It's like you want love, but you don't want love. It's like, I don't know, it's confusing.
— ใช่ๆ ฉันเลยรู้สึกว่าบางครั้งนายตกอยู่ในสถานการณ์ที่นายต้องการสิ่งนี้จากใครสักคน แต่แล้วโลกภายนอกก็ดึงความสนใจของนายไปจากสิ่งนั้น นายเข้าใจไหม? แล้วแบบ นายก็ต้องการมากกว่านี้ หรือต้องการสิ่งอื่นแทน มันเหมือนกับว่านายอยากมีรัก แต่ก็ไม่อยากมีความรัก เหมือนกับว่า ฉันก็ไม่รู้สิ มันสับสนไปหมด
— Cuz there's, like, sacrifices you gotta do.
— เพราะมันมีสิ่งทึ่นายต้องยอมเสียสละเพื่อมันด้วยไงล่ะ
— Yeah, exactly. And, like, you know, we're just focused on, like, what we wanna do in life.
— ใช่ ถูกต้องเลย แล้วแบบ นายก็รู้ พวกเราแค่กำลังจดจ่ออยู่กับสิ่งที่เราอยากจะทำในชีวิต
— Kinda selfish.
— มันก็ค่อนข้างจะเห็นแก่ตัวหน่อยๆ นะ
— Yeah, it's, like, selfish if, like, I'm just wasting her time.
— ใช่ มันเหมือนเห็นแก่ตัวถ้าเกิดว่าฉันเอาแต่ทำให้เธอเสียเวลาไปเปล่าๆ
— Exactly.
— แน่นอนที่สุด
— When I'm not one hundred in it, you know.
— ในตอนที่ฉันไม่ได้ทุ่มเทให้มันเต็มร้อยเปอร์เซ็นต์ นายเข้าใจใช่ไหม
— Cuz, cuz, like, it's like an antithesis of what your career is. Your career is, like, super self-insulating. You're like, "Alright, I gotta grind and do this," but then a relationship is, like, a shared experience between you and another human being.
— เพราะว่า มันเหมือนเป็นขั้วตรงข้ามกับสิ่งที่เป็นอาชีพของนายเลยล่ะ อาชีพของนายน่ะมันคือการแยกตัวตนออกมาเพื่อโฟกัสแค่ตัวเอง นายจะแบบ "เอาล่ะ ฉันต้องลุยงานหนักและทำสิ่งนี้" แต่ในทางกลับกัน ความสัมพันธ์มันคือการแบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันระหว่างนายกับมนุษย์อีกคนหนึ่ง
— Exactly.
— ใช่เลย
— They have they own thing that they're tryna do, and then, like, yeah, it's, how do you overlap the two?
— พวกเขาก็มีสิ่งของตัวเองที่กำลังพยายามทำอยู่เหมือนกัน แล้วแบบ ใช่เลย มันคือการที่นายจะบริหารจัดการให้สองสิ่งนี้มาอยู่ร่วมกันได้ยังไง?
— Yeah, it's like, I don't want to waste her time, you know? Like, that's, like, really selfish of me if, like, I'm just, like, dragging her through this, you know? Like, that too.
— ใช่ มันแบบ ฉันไม่อยากทำให้เธอเสียเวลาเลย นายรู้ไหม? แบบว่า นั่นมันเห็นแก่ตัวมากเลยนะถ้าเกิดว่าฉันยังคงดึงดันลากเธอให้ผ่านเรื่องแบบนี้ไปด้วยกัน นายเข้าใจใช่ไหม? เรื่องนั้นด้วยแหละ
— Yeah, exactly.
— ใช่ ถูกต้องที่สุดแล้ว